Context:
De reis naar Lapland was een onvergetelijke ervaring. Ik heb hierover dit gedicht geschreven. In het gedicht heb ik tien verschillende talen gebruikt. In ons hutje zaten in totaal veertien mensen, zes verschillende nationaliteiten dus zes verschillende talen. Daarbij komen we uit Finland, reden we naar Noorwegen voorbij de grens van Zweden en Rusland, nog eens vier talen. Ik heb geprobeerd woorden te gebruiken die uniek zijn voor die specifieke taal, maar die daarom ook het beste een bepaald gevoel of een bepaald natuurfenomeen beschrijven. Ik heb ook proberen rekening te houden met de grammaticale regels van elke taal. Talen moeten namelijk met respect behandeld worden, doordat de taal de identiteit is van een cultuur.
Woordverklaringen:
- Weltschmerz (Duits, zn): een gevoel van droefheid dat men ervaart bij het idee van de onvolmaaktheid van de wereld
- Plein de vie (Frans, zegswijze): vol van het leven, vol goede moed
- kefi (Grieks 'κέφι', zn): een gevoel van ongecontroleerde blijdschap of enthousiasme
- smultronställe (Zweeds, zn): letterlijk betekent een plek waar wilde aardbeien groeien, maar metaforisch gaat het om een plek waar je intens gelukkig bent. Een plekje wat voor jou en enkel voor jou speciaal is en waar je je veilig voelt.
- rocambolesco (Italiaans, bn): ongelooflijk, fantastisch...
- Fernweh (Duits, zn): het antoniem van heimwee, dus de drang die je voelt om verre plekken te gaan verkennen
- stjerneklart (Noors, zn): het moment waarop je op een open plek staat en de sterrenhemel volledig zichtbaar wordt of op miraculeuze wijze wordt opgeklaard
- éblouissant (Frans, bn): iets dat ongelooflijk mooi is
- solare (Italiaans, bn): zonnig
- apricity (Engels, zn): het moment waarop je op koude winterdagen de zon tegen je gelaat voelt schijnen en je de warmte voelt van deze waterige winterzon
- porosha (Russisch 'поро́ша', zn): het moment waarop je op een ochtend nog ongeschonden sneeuw ziet liggen nadat het bijvoorbeeld een lange nacht zou hebben gesneeuwd en je enkel op die sneeuw de voetafdrukjes kan zien van dieren die er zijn voorbij gekomen.
- friluftsliv (Noors, zn): het is moeilijk om dit woord concreet te vertalen, want het gaat over een overkoepeling van wat het 'buitenleven' is. Letterlijk betekent het 'buitenleven', maar het gaat dus over het genieten van buiten activiteiten doen. Genieten van het buiten zijn, voornamelijk met vrienden.
- Revontulet (Fins, zn): dit is hun woord voor het noorderlicht. Er zit een mythe achter dit woord dat te maken heeft met 'the firy fox' waar ik het over had. Letterlijk betekent dit 'vossenvuur'. Het verhaal gaat dat er jagers proberen een vos te vangen, een vos die volledig bestaat uit vuur. De vos ging uiteraard van de jagers lopen en overal waar de vos voorbij komt laat hij zijn vurige vonken achter in de lucht. U kan het al raden, die vurige vonken kunnen wij zien als het noorderlicht.
- Mozzafiato (Italiaans, bn zelfstandig gebruikt): adembenemend
- vervloog (Nederlands, werkwoord in de VT): iets dat geleidelijk aan voorbij gaat
- Charmolipi (Grieks 'χαρμολύπη', zn): een gevoel wanneer je zowel blij als verdrietig bent, een intensere vorm van melancholie
- Indelible (Engels, bn): letterlijk gaat het over iets dat zijn sporen heeft achtergelaten, dus bijvoorbeeld wanneer je ergens krassen op hebt gemaakt, maar metaforisch gaat het over een herinner die voor eeuwig in iemands geheugen zal gegrift staan.
- onirique (Frans, bn): dromerig
- opgeslagen (Nederlands, werkwoord als voltooid deelwoord): dit woord is een woord dat nogal een grappig verleden heeft. Toon had een document gedeeld met zijn medestudenten. Doordat hij het had gedeeld stond de taal van het Word document geïnstalleerd op Nederlands. Telkens als er veranderingen worden gemaakt in een Word document komt er bovenaan het document 'opgeslagen' te staan. Eén van de collega's van Toon, Arianna, was plots enthousiast dat ze door even logisch na te denken was te weten gekomen dat 'opgeslagen', 'saving' betekent. Vandaar dat ik dit woord heb gebruikt, als een soort mopje waar enkel wij de punchline van begrepen.
- agape (Grieks 'ἀγάπη', zn): een diep gevoel van liefde
- Amore non è senza amaro (Italiaans, uitdrukking): een zelfgeknutselde Italiaanse zin waarmee ik wil uitdrukken dat liefde altijd samen gaat met een gevoel van bitterheid en droefenis. Liefde is het mooiste wanneer het soms pijn doet en de liefde die voorkomt uit pijn is naar mijn mening de sterkst gewortelde liefde die er bestaat.
Reactie plaatsen
Reacties